Das FÜD- Web-Team hat sich im Kernsegment auf die Schwedisch-Übersetzung von Webseiten und Homepages spezialisiert. Die Zusammenarbeit in Teams aus Schwedisch-Übersetzer, Redakteur und Lektor mit informationstechnischer Ausbildung ermöglicht einen fachkompetenten Allround-Service und lässt exakte Ergebnisse für höchste Ansprüche garantieren. Als global operierendes Unternehmen kann der FÜD Webseiten-Übersetzungen zu exzellenten Preisen anbieten. Überzeugen Sie sich selbst..
| Leistungsumfang | Standardpreis |
|---|---|
| in € je Zeile | |
| Fachübersetzung inklusive nachfolgendem Korrektorat zu Orthographie, Grammatik, Interpunktion und Syntax | ab 0.79 |
Fordern Sie einen Kostenvoranschlag an! |
|
Homepage Übersetzungen: Möchten Sie eine Webseite oder eine Homepage ins Schwedische übersetzen? Benötigen Sie die Übersetzung eines CMS auf der Basis von Joomla, Typo-3 oder Wordpress? Der FÜD bietet sprachlich adäquadte Übersetzungen von kompletten Domains und einzelnen Webseiten, zeitnah, günstig und zielgruppengerecht.
Häufige Übersetzungsaufträge sind: Webseite übersetzen Deutsch Schwedisch, Übersetzung Homepage Schwedisch Deutsch, CMS ins Schwedische übersetzen, Übersetzer Joomla, Typo-3 Schwedisch Deutsch, Lokalisierung von Software für Schweden oder das Kosovo, Websites ins Schwedische übersetzen.
Eines der ersten schriftlichen Zeugnisse des Schwedischen in lateinischer Handschrift ist das älteste provinzielle Gesetz „Västgötalagen“. Mit dem Aufstieg der Hanse im späten 13. und frühen 14. Jahrhundert kamen eine große Zahl deutschsprachiger Einwanderer nach Schweden und brachten viele Wörter aus ihrer Muttersprache in den schwedischen Wortschatz ein. Fast alle Wörter der Seefahrt wurden von den Holländern übernommen. Ein Dialekt, welcher an das Alt-Schwedisch erinnert, wird heute noch in Närpes (Finnland) gesprochen.
Die Epoche des Neu-Schwedischen setzte mit dem Einführung des Buchdrucks ein. Nach der Machtübernahme durch Gustav Vasa befahl dieser eine schwedische Bibelübersetzung. Das neue Testament wurde 1526 veröffentlicht, gefolgt von einer kompletten Bibelübersetzung im Jahre 1541.
Die Periode, die das heute gesprochene Schwedisch erfasst, nennt man „nusvenska“ (Zeitgenössisches Schwedisch). Die Orthographie stabilisierte sich und blieb mit Ausnahme der Rechtschreibreform 1906 und von den Pluralbildungen von Verben fast vollständig unverändert.